• Le rêve vendu, conte japonais

    Utagawa Hiroshige
    Plâtriers travaillant au château Yoshida et vue sur le pont au-dessus du fleuve Toyo (1833-1834)

    D'après le sondage que j'ai fait, la majorité d'entre vous veut que je rajoute des contes et des légendes japonaises! C'est vrai que c'est la sous-rubrique la moins remplie xD. Voici un conte, Le rêve vendu. J'aurai bien modifié un peu le texte, mais je ne sais pas si je peux, vu que c'est un extrait d'un recueil. En tout cas, nous vous arrêtez pas au nombre de ligne, en vous disant que c'est trop long! 

    Le rêve vendu

    Youkitchi et Mosouké étaient d'excellents amis. Youkitchi était un garçon joyeux, presque frivole, Mosouké par contre était sérieux et fort prudent. Tout différents qu'ils étaient, ils s'aimaient tant que si l'un devait entreprendre un voyage d'affaires -en effet, ils étaient marchands- il attendait toujours que l'autre puisse se joindre à lui.

    Ainsi, une fois de plus, ils faisaient route ensemble. La journée avait été chaude et ils furent heureux d'arriver au bord d'une forêt et de pouvoir s'étendre à l'ombre d'un pin. Au bout d'un moment, Youkitchi était profondément endormi.
    Mosouké regardait le dormeur et, en soupirant, se disait :
    "Il dort tranquillement ici, dans la nature, comme s'il était dans la maison. Je ne le pourrais pas, moi, j'aurais peur de me faire voler. Et pourtant, un petit somme serait le bienvenu. Mais malheureusement, je ne peux pas m'endormir dehors."

    Pendant que Mosouké faisait ces réflexions, il vit tout à coup une guêpe sortir de la narine gauche de son ami. Il la regarda avec étonnement. Elle s'envola vers un haut pin solitaire campé sur un rocher, tourna trois fois autour de l'arbre, puis revint vers Youkitchi et disparut dans sa narine droite. Mosouké n'avait jamais vu chose aussi étrange.

    A cet instant, Youkitchi s'éveilla, s'assit en riant et dit : "Mosouké, je viens de faire un rêve merveilleux. Il faut que je te le raconte. Figure-toi qu'il y avait un haut pin campé sur un rocher élevé, oui, exactement comme celui que tu vois là-bas ; une guêpe tournait autour du tronc en bourdonnant : -tu dois creuser à cet endroit, tu dois creuser à cet endroit ! Et effectivement je me suis mis à creuser et j'ai trouvé un grand pot plein de pièces d'or. De ma vie je n'ai vu tant d'argent, sauf dans mes rêves !"
    "-Vraiment c'est un rêve étrange, répondit Mosouké, à ta place j'irais creuser autour de ce pin là-haut."
    -Mais qu'est-ce qui te prends, je ne vais pas aller me fatiguer par une telle chaleur simplement à cause d'un rêve stupide. Continuons plutôt notre route pour arriver à temps en ville."
    Mais Mosouké ne voulait rien entendre : "un tel rêve a sûrement un sens. Si tu ne veux pas creuser, moi je veux bien essayer. Sais-tu ce que je te propose : vends-moi ton rêve."
    Youkitchi éclata de rire : "-Voilà une bonne affaire pour moi qui n'ai jamais vendu de rêve. Que m'offres-tu ?
    "-Tu as dit qu'il y avait là un grand tas de pièces d'or. Je ne sais pas vraiment ; je suis ton ami et je ne veux pas te léser. Dis-moi toi-même à combien tu estimes ton rêve."
    Après une courte discussion, ils se mirent d'accord sur la somme. Et Mosouké acheta le rêve pour trois cent pièces d'argent.
    "-Jamais je n'ai fait une telle affaire. Tant d'argent pour un simple rêve! Dit Youkitchi en riant. Mais maintenant, dépêchons-nous, sans quoi nous serons en retard pour le marché."

    Les amis avaient parlé à haute voix car ils se croyaient seuls. Ils ne pouvaient pas deviner que l'avare Katchiémon avait surpris leur conversation. Lui aussi faisait route vers la ville et s'était reposé à la lisière de la forêt. Il s'était endormi mais les voix des deux marchands l'avaient réveillé. Maintenant il eut un rire mauvais : "Que voilà d'honnêtes gens, acheter un rêve. Heureusement qu'ils ont parlé fort. Grâce à eux, je sais où est enterré le trésor et je l'aurai pour rien."

    Katchiémon renonça à aller au marché et grimpa rapidement sur le rocher. Il creusa entre les racines du pin jusqu'à ce qu'il trouvât quelque chose de dur. Il continua à creuser avec précaution et finit par sortir de terre un grand pot ventru rempli de pièces d'or. Katchiémon brisa le pot et mit les pièces d'or dans le grand sac qui ne le quittait jamais. Arrivé à la ville, il acheta pour tout cet argent une auberge et il devint un homme riche. Mais cet or ne lui porta pas bonheur. Au bout de quelque temps, il perdit non seulement l'or qu'il avait trouvé mais également tout ce qu'il avait possédé auparavant. Bientôt il fut mendiant.

    Lorsque, à la ville, Mosouké eut terminé ses affaires, il quitta Youkitchi et s'en retourna à l'endroit où il avait acheté le rêve. Quelle ne fut pas sa déception lorsqu'il vit que les racines du pin étaient dénudées et que les tessons du pot gisaient tout autour.
    "Quelqu'un a pris les devants et a déterré le trésor!" se dit-il avec tristesse. Et il regarda les tessons. Tout à coup il tomba en arrêt car sur l'un d'eux il avait découvert une inscription. Il la déchiffra à haute voix : "Le premier des sept."
    "Le premier des sept, cela veut dire qu'il doit y avoir encore six autres pots sous terre" se dit-il, et il commença à creuser avec énergie. Et en effet il trouva, l'un après l'autre, six pots de terre, chacun rempli de pièces d'or jusqu'à ras bord.

    Mosouké se fit construire en ville une grande auberge qu'il appela "Au pot ventru". Il y vécut riche et satisfait jusqu'au jour de sa mort.
    Youkitchi venait souvent lui rendre visite et il saluait son ami par ces mots : "Alors Mosouké, comment vas-tu ? Je suis venu voir ce que devient mon rêve."
    Et les deux compères se tapaient dans le dos en riant et à chaque fois Mosouké servait à son ami le meilleur des sakés dans le plus ventru de ses pots.

         D'après les Contes Japonais de M. Novak et Z. Cerna. Ed. GRUND


    votre commentaire
  • Aujourd'hui, je vais vous parler des onomatopées au Japon! Comme vous avez dû vous en apercevoir, ils sont très utilisés dans les mangas, animes et dramas. Voici donc une petit liste en regroupant certains. En espérant que cela vous sera utile! (Vu que je me suis cassée la tête à faire un nouveau tableau, et à copier-coller dans chaque case les infos ci-dessous ~ )

    Japonais

    Romaji

    Français

    ばしばし 

    bashi bashi 

    le son du smack 

    びしびし 

    bishi bishi 

    smack 

    べらべら 

    bera bera

    bavard, pipelette

    もうもう 

    mou mou

    le son du beuglement de la vache

    んやお / にやお 

    nyao / niyao

    le son du miaulement des chats

    わんはん 

    wan wan

    le son de l'aboiement des chiens

    ぱちぱち 

    pachi pachi

    le son des applaudissements

    キラキラ 

    kira kira

    bling bling
    En référence au style ostentatoire des rappeurs avec leurs bijoux et chaînes en or.

    ブーヤー 

    buuyaa / booyaka

    le son du "gun" ou "dans ta face"

    ガーガー 

    gaa gaa 

    Le son d’un canard et/ou d’une oie qui cancane

    ヒーン 

    hiin

    Le son d’un cheval qui hennit

    コケコッコー 

    kokekokko 

    Le son du coq qui coquerique

    __

    kaa kaa, gaa gaa 

    Le son du corbeau qui croasse

    ケロケロ 

    Kero kero

    Le son d’une grenouille qui coasse

    __

    gao

    Le son d’un lion qui rugit

    ピヨ ピヨ 

    Piyo piyo

    Le son d’un poussin qui pépie

    モーモー 

    Mo mo

    Le son de la vache qui mugit

    ドキドキ 

    Doki doki

    Le son des battements du coeur

    ガーン 

    Gaan

    Le son d’une collision

    カーン 

    Kaan

    Le son d’une collision métallique

    痛い (adj.) 

    Itai

    Le cri de la douleur

    ハクション! 

    hakushon! 

    Le bruit d’un éternument

    ポツポツ 

     potsu potsu 

    Le bruit d’une goutte d’eau ou de la pluie

    チクタク ou カチカチ 

    chiku taku ou kachikachi 

    Le son d’une horloge

    コンコン 

    Kon kon

    On frappe à la porte

    __

    huhuhuh 

    Le son d’un rire

    ビーボビーボ 

    Biibo biibo 

    Le son de la sirène des pompers

    __

    Rin rin

    Le son d’une sonnerie de téléphone

    __

    byuu byuu, pyuu pyuu, zawa zawa ou soyo soyo 

    Le bruit du vent

    Sources: Wikipédia et Crapulescorp 


    6 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique