-
Par merliana le 21 Septembre 2013 à 13:50
Utagawa Hiroshige
Plâtriers travaillant au château Yoshida et vue sur le pont au-dessus du fleuve Toyo (1833-1834)D'après le sondage que j'ai fait, la majorité d'entre vous veut que je rajoute des contes et des légendes japonaises! C'est vrai que c'est la sous-rubrique la moins remplie xD. Voici un conte, Le rêve vendu. J'aurai bien modifié un peu le texte, mais je ne sais pas si je peux, vu que c'est un extrait d'un recueil. En tout cas, nous vous arrêtez pas au nombre de ligne, en vous disant que c'est trop long!
Le rêve vendu
Youkitchi et Mosouké étaient d'excellents amis. Youkitchi était un garçon joyeux, presque frivole, Mosouké par contre était sérieux et fort prudent. Tout différents qu'ils étaient, ils s'aimaient tant que si l'un devait entreprendre un voyage d'affaires -en effet, ils étaient marchands- il attendait toujours que l'autre puisse se joindre à lui.
Ainsi, une fois de plus, ils faisaient route ensemble. La journée avait été chaude et ils furent heureux d'arriver au bord d'une forêt et de pouvoir s'étendre à l'ombre d'un pin. Au bout d'un moment, Youkitchi était profondément endormi.
Mosouké regardait le dormeur et, en soupirant, se disait :
"Il dort tranquillement ici, dans la nature, comme s'il était dans la maison. Je ne le pourrais pas, moi, j'aurais peur de me faire voler. Et pourtant, un petit somme serait le bienvenu. Mais malheureusement, je ne peux pas m'endormir dehors."
Pendant que Mosouké faisait ces réflexions, il vit tout à coup une guêpe sortir de la narine gauche de son ami. Il la regarda avec étonnement. Elle s'envola vers un haut pin solitaire campé sur un rocher, tourna trois fois autour de l'arbre, puis revint vers Youkitchi et disparut dans sa narine droite. Mosouké n'avait jamais vu chose aussi étrange.
A cet instant, Youkitchi s'éveilla, s'assit en riant et dit : "Mosouké, je viens de faire un rêve merveilleux. Il faut que je te le raconte. Figure-toi qu'il y avait un haut pin campé sur un rocher élevé, oui, exactement comme celui que tu vois là-bas ; une guêpe tournait autour du tronc en bourdonnant : -tu dois creuser à cet endroit, tu dois creuser à cet endroit ! Et effectivement je me suis mis à creuser et j'ai trouvé un grand pot plein de pièces d'or. De ma vie je n'ai vu tant d'argent, sauf dans mes rêves !"
"-Vraiment c'est un rêve étrange, répondit Mosouké, à ta place j'irais creuser autour de ce pin là-haut."
-Mais qu'est-ce qui te prends, je ne vais pas aller me fatiguer par une telle chaleur simplement à cause d'un rêve stupide. Continuons plutôt notre route pour arriver à temps en ville."
Mais Mosouké ne voulait rien entendre : "un tel rêve a sûrement un sens. Si tu ne veux pas creuser, moi je veux bien essayer. Sais-tu ce que je te propose : vends-moi ton rêve."
Youkitchi éclata de rire : "-Voilà une bonne affaire pour moi qui n'ai jamais vendu de rêve. Que m'offres-tu ?
"-Tu as dit qu'il y avait là un grand tas de pièces d'or. Je ne sais pas vraiment ; je suis ton ami et je ne veux pas te léser. Dis-moi toi-même à combien tu estimes ton rêve."
Après une courte discussion, ils se mirent d'accord sur la somme. Et Mosouké acheta le rêve pour trois cent pièces d'argent.
"-Jamais je n'ai fait une telle affaire. Tant d'argent pour un simple rêve! Dit Youkitchi en riant. Mais maintenant, dépêchons-nous, sans quoi nous serons en retard pour le marché."
Les amis avaient parlé à haute voix car ils se croyaient seuls. Ils ne pouvaient pas deviner que l'avare Katchiémon avait surpris leur conversation. Lui aussi faisait route vers la ville et s'était reposé à la lisière de la forêt. Il s'était endormi mais les voix des deux marchands l'avaient réveillé. Maintenant il eut un rire mauvais : "Que voilà d'honnêtes gens, acheter un rêve. Heureusement qu'ils ont parlé fort. Grâce à eux, je sais où est enterré le trésor et je l'aurai pour rien."
Katchiémon renonça à aller au marché et grimpa rapidement sur le rocher. Il creusa entre les racines du pin jusqu'à ce qu'il trouvât quelque chose de dur. Il continua à creuser avec précaution et finit par sortir de terre un grand pot ventru rempli de pièces d'or. Katchiémon brisa le pot et mit les pièces d'or dans le grand sac qui ne le quittait jamais. Arrivé à la ville, il acheta pour tout cet argent une auberge et il devint un homme riche. Mais cet or ne lui porta pas bonheur. Au bout de quelque temps, il perdit non seulement l'or qu'il avait trouvé mais également tout ce qu'il avait possédé auparavant. Bientôt il fut mendiant.
Lorsque, à la ville, Mosouké eut terminé ses affaires, il quitta Youkitchi et s'en retourna à l'endroit où il avait acheté le rêve. Quelle ne fut pas sa déception lorsqu'il vit que les racines du pin étaient dénudées et que les tessons du pot gisaient tout autour.
"Quelqu'un a pris les devants et a déterré le trésor!" se dit-il avec tristesse. Et il regarda les tessons. Tout à coup il tomba en arrêt car sur l'un d'eux il avait découvert une inscription. Il la déchiffra à haute voix : "Le premier des sept."
"Le premier des sept, cela veut dire qu'il doit y avoir encore six autres pots sous terre" se dit-il, et il commença à creuser avec énergie. Et en effet il trouva, l'un après l'autre, six pots de terre, chacun rempli de pièces d'or jusqu'à ras bord.
Mosouké se fit construire en ville une grande auberge qu'il appela "Au pot ventru". Il y vécut riche et satisfait jusqu'au jour de sa mort.
Youkitchi venait souvent lui rendre visite et il saluait son ami par ces mots : "Alors Mosouké, comment vas-tu ? Je suis venu voir ce que devient mon rêve."
Et les deux compères se tapaient dans le dos en riant et à chaque fois Mosouké servait à son ami le meilleur des sakés dans le plus ventru de ses pots.D'après les Contes Japonais de M. Novak et Z. Cerna. Ed. GRUND
votre commentaire -
Par merliana le 25 Août 2013 à 16:29
Aujourd'hui, je vais vous parler des onomatopées au Japon! Comme vous avez dû vous en apercevoir, ils sont très utilisés dans les mangas, animes et dramas. Voici donc une petit liste en regroupant certains. En espérant que cela vous sera utile! (Vu que je me suis cassée la tête à faire un nouveau tableau, et à copier-coller dans chaque case les infos ci-dessous ~ )
Japonais
Romaji
Français
ばしばし
bashi bashi
le son du smack
びしびし
bishi bishi
smack
べらべら
bera bera
bavard, pipelette
もうもう
mou mou
le son du beuglement de la vache
んやお / にやお
nyao / niyao
le son du miaulement des chats
わんはん
wan wan
le son de l'aboiement des chiens
ぱちぱち
pachi pachi
le son des applaudissements
キラキラ
kira kira
bling bling
En référence au style ostentatoire des rappeurs avec leurs bijoux et chaînes en or.ブーヤー
buuyaa / booyaka
le son du "gun" ou "dans ta face"
ガーガー
gaa gaa
Le son d’un canard et/ou d’une oie qui cancane
ヒーン
hiin
Le son d’un cheval qui hennit
コケコッコー
kokekokko
Le son du coq qui coquerique
__
kaa kaa, gaa gaa
Le son du corbeau qui croasse
ケロケロ
Kero kero
Le son d’une grenouille qui coasse
__
gao
Le son d’un lion qui rugit
ピヨ ピヨ
Piyo piyo
Le son d’un poussin qui pépie
モーモー
Mo mo
Le son de la vache qui mugit
ドキドキ
Doki doki
Le son des battements du coeur
ガーン
Gaan
Le son d’une collision
カーン
Kaan
Le son d’une collision métallique
痛い (adj.)
Itai
Le cri de la douleur
ハクション!
hakushon!
Le bruit d’un éternument
ポツポツ
potsu potsu
Le bruit d’une goutte d’eau ou de la pluie
チクタク ou カチカチ
chiku taku ou kachikachi
Le son d’une horloge
コンコン
Kon kon
On frappe à la porte
__
huhuhuh
Le son d’un rire
ビーボビーボ
Biibo biibo
Le son de la sirène des pompers
__
Rin rin
Le son d’une sonnerie de téléphone
__
byuu byuu, pyuu pyuu, zawa zawa ou soyo soyo
Le bruit du vent
Sources: Wikipédia et Crapulescorp
6 commentaires
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique