• «J'ai inventé une lampe de poche qui fonctionne à l'énergie solaire, elle n'a qu'un dernier défaut, elle ne marche qu'en plein soleil.»

    André Franquin


    votre commentaire
  • Voici un article quelque peu spécial, puisqu'il s'agit d'une traduction d'un blogueur, du japonais (classique) au français. Je tenais à vous faire partager ce magnifique poème, et pour ne pas plagier, je vous mets la source et "l'introduction" écrite par ce même blogueur ^^. Je trouve aussi intéressant d'avoir le texte original, alors vous le trouverez ici!

    "Salut à tous!

    Cette fois, je me suis mis en tête de vous faire part d'un joli poème en japonais classique, un "waka", ce qui signifie simplement poème japonais.

    Il m'a rappellé le pays et je le trouve d'une beauté remarquable. Je livre ici la version dans la pure langue d’origine, avec les furiganas pour les amateurs. Ensuite la transcription et, ce qui intéressera la plus grande majorité des gens, je suppose, une traduction (tout-à-fait) personnelle, légèrement adaptée pour faire passer un sentiment "Boudrysan".

    Pour les japonaisants débutants, accrochez-vous, c'est du japonais classique."

     

    Traduction:

    Cette montagne où je poursuivais le lièvre,

    Cette rivière où je pêchais la truite[1]

    Resurgissent à présent dans mes rêves,

    Comme il est dur d’oublier le pays[2].

     

    Y êtes vous, mes chers parents ?

    Allez-vous bien, mes amis d’enfance ?

    Qu’il y pleuve ou qu’il y vente,

    C’est le pays de toutes mes pensées.

     

    Lorsque j’aurai atteint mes buts,

    J’y reviendrai sans doute un jour,

    Dans ce pays aux vertes montagnes,

    Dans ce pays aux eaux si claires.

    ([1] « carassin » dans la langue d’origine.

    [2] « furusato », c’est le « village natal », un mot aux accents bucoliques et nostalgiques. En français de suisse, je pense que « le pays » est le mot le plus proche au niveau du sens.)

     

    Version originale:

    うさぎ追おひしかの山やま

    小鮒こぶな釣つりしかの川かは

    夢ゆめは今いまもめぐりて

    忘わすれがたき故郷ふるさと

     

    いかにいます、父母ちちはは

    つつがなしや、友ともがき

    雨あめに風かぜにつけても

    思おもひがたき故郷ふるさと

     

    志こころざしをはたして

    いつの日ひにか歸かえらむ

    山やまは青あおき故郷ふるさと

    水みずは清きよき故郷ふるさと

    Version romaji:

    usagi o'ishi kano yama
    kobuna tsurushi kana kawa
    yume wa ima mo megurite
    wasuregataki furusato

    ika ni imasu, chichi-haha
    tsutsuganashi ya, tomogaki
    ame ni kaze ni tsukete mo
    omo'i izuru furusato

    kokorozashi o hatashite
    itsu no hi ni kaeran
    yama wa aoki furusato
    mizu wa kiyoki furusato

     

    Source: Outreterres


    votre commentaire
  • "Aucune carte du monde n'est digne d'un regard si le pays de l'Utopie n'y figure pas."

    Oscar Wilde

    (source)


    votre commentaire
  • "Lire est le seul moyen de vivre plusieurs fois."

    P.Dumayet


    votre commentaire