Eklablog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Au programme: animes, culture japonaise, artistes Pixiv, mes avis, musique de divers horizons et bonne humeur!

Furusato, Waka

Voici un article quelque peu spécial, puisqu'il s'agit d'une traduction d'un blogueur, du japonais (classique) au français. Je tenais à vous faire partager ce magnifique poème, et pour ne pas plagier, je vous mets la source et "l'introduction" écrite par ce même blogueur ^^. Je trouve aussi intéressant d'avoir le texte original, alors vous le trouverez ici!

"Salut à tous!

Cette fois, je me suis mis en tête de vous faire part d'un joli poème en japonais classique, un "waka", ce qui signifie simplement poème japonais.

Il m'a rappellé le pays et je le trouve d'une beauté remarquable. Je livre ici la version dans la pure langue d’origine, avec les furiganas pour les amateurs. Ensuite la transcription et, ce qui intéressera la plus grande majorité des gens, je suppose, une traduction (tout-à-fait) personnelle, légèrement adaptée pour faire passer un sentiment "Boudrysan".

Pour les japonaisants débutants, accrochez-vous, c'est du japonais classique."

 

Traduction:

Cette montagne où je poursuivais le lièvre,

Cette rivière où je pêchais la truite[1]

Resurgissent à présent dans mes rêves,

Comme il est dur d’oublier le pays[2].

 

Y êtes vous, mes chers parents ?

Allez-vous bien, mes amis d’enfance ?

Qu’il y pleuve ou qu’il y vente,

C’est le pays de toutes mes pensées.

 

Lorsque j’aurai atteint mes buts,

J’y reviendrai sans doute un jour,

Dans ce pays aux vertes montagnes,

Dans ce pays aux eaux si claires.

([1] « carassin » dans la langue d’origine.

[2] « furusato », c’est le « village natal », un mot aux accents bucoliques et nostalgiques. En français de suisse, je pense que « le pays » est le mot le plus proche au niveau du sens.)

 

Version originale:

うさぎ追おひしかの山やま

小鮒こぶな釣つりしかの川かは

夢ゆめは今いまもめぐりて

忘わすれがたき故郷ふるさと

 

いかにいます、父母ちちはは

つつがなしや、友ともがき

雨あめに風かぜにつけても

思おもひがたき故郷ふるさと

 

志こころざしをはたして

いつの日ひにか歸かえらむ

山やまは青あおき故郷ふるさと

水みずは清きよき故郷ふるさと

Version romaji:

usagi o'ishi kano yama
kobuna tsurushi kana kawa
yume wa ima mo megurite
wasuregataki furusato

ika ni imasu, chichi-haha
tsutsuganashi ya, tomogaki
ame ni kaze ni tsukete mo
omo'i izuru furusato

kokorozashi o hatashite
itsu no hi ni kaeran
yama wa aoki furusato
mizu wa kiyoki furusato

 

Source: Outreterres

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article